New account registration once again locked as it seems that ReCaptcha 2 has been broken. We are also looking into methods of blocking or throttling those users that seem to do a full mirror of the site at least once a day.

Потерявшийся мальчик

From Shifti
Jump to: navigation, search

Потерявшийся мальчик


Автор: Брайан Эрик Коэ
Перевод на русский: Инри

English

Все до единого деревья выглядели одинаково. Куда бы он не пошёл, всюду встречалось одно и то же. Лес, обычно такой разнообразный, неожиданно превратился в монотонный, бесприметный пейзаж.

Бредли тяжело опустился у дерева и начал плакать. Он заблудился. Окончательно заблудился.

Он подозревал это последние несколько часов. Нельзя было сказать даже, как долго он потерял дорогу до этого. Он потерял направление на колокольчик вожатого всего на несколько мгновений, и каким-то образом свернул на оленью тропу или эрозионную вымоину. Но сейчас он был уверен, что, остаток его отряда обнаружил пропажу одиннадцатилетнего участника. И в то время, когда солнце начало закатываться за горизонт, он понял что не похоже, что они найдут его до наступления темноты.

Вытерев слёзы, он оживился. Он сбросил рюкзак и начал рыться в боковых карманах. С возгласом "Да!" он вытащил оттуда маленький хромированный почтовый свисток. Поднеся его к губам, он дунул три раза так громко, как только мог. Затем он прислушался.

Единственным ответом был медленный треск сверчков.

Бредли попытался вспомнить, что ещё ему говорили про спасение заблудившихся. Он припоминал что-то про поиск питья, что с источником воды он может выжить до тех пор, пока не прибудет помощь.

Мальчик засунул руку в ранец. Там оказалась запасная армейская фляга. Взболтнув её несколько раз, он заметил, что она залита только наполовину. Он молчаливо перебрал всё остальное снаряжение. Спальный мешок присутствовал, но без палатки. Он собирался спать ночью под звёздным небом. Еды совсем не оказалось. Отряд разделил снаряжение, и ему досталась большая часть кухонного оборудования. Кроме брикета концентрата в кармане не было ничего съедобного.

С отвращением пнув ранец, он опять сел у дерева. И под темнеющим небом он оплакивал свою неудачу, пока не заснул.


Что-то тёплое, твёрдое и мокрое разбудило его. Мальчик медленно открыл глаза и обнаружил прямо перед глазами пушистое рыжее лицо.

Он задержал дыхание от неожиданности и попытался вскочить на дерево. В какой-то момент он осознал, что смотрит на рыжую лисицу. Она, казалось, даже не вздрогнула от неожиданного пробуждения и движения Брэда. Она продолжала лежать на земле, наблюдая за ним.

Для пробы Брэдли опустил руку и погладил красно-коричневую голову лисы. Он никогда раньше не был так близко к лисе, на самом деле он никогда не видел настоящих лис. Эта лисица не была такая, как цвета пожарной машины красно-белые существа из мультфильмов и книг с картинками. Напротив, она было меньше, чем он ожидал, размером, наверное, со среднюю собаку. Её тело было покрыто шерстью красного цвета, но с определённым коричневым оттенком. На хвосте был белый кончик, такого же цвета, как и её грудь.

Брэдли позволил себе спуститься назад под дерево, и лиса опять начала вылизывать его лицо. Несмотря на то, что раньше он легко засыпал, Брэдли не мог отдохнуть. Он не знал, сколько раз он просыпался посреди ночи, испуганный и одинокий.

Лисица прекратила вылизывать его лицо и чуть-чуть отступила. Снранно, но Брэдли не был испуган. Вожатый предупреждал отряд, что животных, которые ведут себя странно, следует избегать - они могут быть больными. Брэдли не слишком много знал о лисах, но догадывался, что эта проявляет намного больше дружелюбия, чем обычные. Лиса несколько раз потянула носом и встала. Она наклонилась вперёд и лизнула его лицо ещё раз, затем повернулась чтобы уйти.

Брэдли смотрел, как она медленно уходит с опушки под раскидистый куст, исчезая в длинных утренних тенях. Брэдли задрожал, неожиданно почувствовав холод. Он почувствовал, что его страхи возвращаются. Вновь слёзы стали накатываться на глаза.

Слёзы остановило шуршание листвы на другой стороне опушки. Маленькая рыжая голова появилась из неё. Лисица опять уставилась на него.

Брэдли точно также смотрел на лиса.

Он не двигался.

Окончательно залюбопытствовавшись, Брэдли встал и пересёк опушку. Лис оставался, где был до тех пор, пока Брэдли не подошёл на расстояние вытянутой руки, затем он повернулся и отошёл. Брэдли остановился. Лис опять остановился и оглянулся, издав первый звук за это утро - тихое тявканье. Затем он медленно повернулся назад и продолжил свой путь.

Брэдли стало ясно, что ему предлагается последовать за ним. Он проложил себе путь через куст и отправился за красно-коричневым животным. Сейчас, когда он должен был следовать, лис осторожно убыстрил свой шаг, но казалось, что он старается оставаться видимой для Брэдли.

Они шли так почти полчаса, когда лис остановился. Брэдли замедлил свой шаг и осторожно ступил вперёд. Сейчас он увидел другую лисицу, лежащую здесь на земле. Двое животных вылизывали друг другу мордочки. Брэдли стоял совершенно тихо и наблюдал.

Затем первый лис начал тыкать носом во что-то, что Брэдли не мог увидеть, но это по-видимому, укрывалось рядом со второй лисой. Ребёнок сделал несколько шагов вперёд и вытянул шею, чтобы лучше увидеть. Свернувшись калачиком, у груди второй лисы лежали два маленьких рыжих комка.

Брэдли был юн, но он быстро догадался, что он увидел. Лис, который лизал его лицо, был отцом, второй - матерью этих двух лисят. Мать посмотрела на Брэдли в первый раз, и он был уверен, что мог смог распознать выражение беспокойства и, возможно, замешательства на её лице. Она посмотрела на своего мужа и начала издавать тихие звуки, но отец не отвечал. Вместо этого он опять ткнул носом двух лисят.

Мальчик осознал, что ни один из щенков не шевельнулся с тех пор, когда он пришёл сюда. Лис-отец посмотрел вверх влажными глазами, посмотрел вниз и ткнул щенков опять, затем обернулся на Брэдли.

Брэдли присел и осторожно дотронулся до щенков. Он не был специалистом, но сразу узнал, что оба они мертвы. Было похоже, что они умерли во сне. На них не было и следа ранения, как он смог увидеть.

Но почему отец захотел, чтобы Брэдли увидел это?

Мать ещё раз посмотрела на мужа и издала несколько тихих тявканий. Отец посмотрел на свою жену и тихо тявкнул. После этого оба - мать и отец посмотрели на заблудившегося мальчика.

Они смотрели на него скорбными глазами, немигающим печальным взглядом. Брэдли всё ещё не знал, что они хотят, но его юный опыт подсказывал ему только одну вещь, которую надо было сделать. Один очень человеческий поступок.

Он сделал несколько шагов назад и начал копать яму.


Это не заняло много времени, и ни отец, ни мать ничего не сделали - только поворачивали головы в его сторону, пока он перемещался. Он похоронил двух лисят, завернув их в свою жёлтую лагерную тенниску и закрыв яму. В качестве последнего жеста, он нашёл несколько плоских камней, лежащих неподалёку и сложил их на верху небольшого холмика.

Когда он закончил и вытер землю со своих рук, мать и отец подошли и понюхали могилу. Затем они легли на землю рядом друг с другом и опустили свои головы на плоские камни.

Брэдли подумал, что настало время покинуть этих двух необычных созданий, и он даже начал уходить прочь, когда его осенило неожиданное осознание.

Он всё ещё был потерян. Ему некуда было идти.

Вдруг опять почувствовав себя усталым, он опустился под сосной и снова лёг на землю. Смола раздражала его голую спину, но он не замечал этого. Он скорчился и опять начал тихо плакать.

Затем он опять почувствовал что-то тёплое и мягкое на его лице. Он шмогрнул носом и посмотрел вверг, увидев что отец опять осторожно его облизывает. Мать встала с места, где она оплакивала своих детей и пошла навстречу. Она остановилась в метре от него и тявкнула. Отец прекратил свои действия и оглянулся на жену, не издавая ни единого звука.

Мать казалась неожиданно испуганной и сделала шаг назад. Она вдруг залаяла, достаточно громко для первого раза.

Отец просто смотрел на неё.

Казалось, она сдалась, но опять подошла к мужу и ткнула его рядом с ухом, закрыв глаза. Было очень похоже что они шепчутся. Наверное, так и было, так как отец тихо кивнул, и мать испустила вздох.

Пара вновь обратила внимание на ребёнка. Они приблизились вплотную, его обнажённая кожа ощутила мягкость меха. Он почувствовал тепло их тел, прижатых к нему. Постепенно Брэдли чувствовал себя всё более и более расслабленным, пока он окончательно не заснул.


Было ещё светло, когда он проснулся, но определённо уже не утро. Тени были короткими, солнце стояло высоко в небе, но явно прошло свою высшую точку. Это была картинка, которая появилась перед Брэдли, когда он открыл свои глаза после короткого сна.

Это и рыжая пушистая мордочка, ограничивающая снизу поле его зрения.

Он скосил глаза, чтобы лучше рассмотреть её, но ему удалось только заставить изображение раздвоиться. Он повернул голову, чтобы разглядеть себя, и почему-то не был удивлён видом маленького рыжего лисёнка, которым он стал.

Для проверки он помахал своим пушистым хвостом, Брэдли знал, что должен был как-то среагировать, но он ничего не чувствовал. Ни паники, ни страха, ни даже ощущения удивления. Это просто было так и всё. Его рот открылся в широком зевке, и оттуда выкатился длинный язык.

Он оглядел опушку и понял, что находится на том же самом месте, где заснул, но мать и отец пропали. Рефлексивно он понюхал воздух и уловил запахи их обоих. Он последовал за более острым из них и нашёл мать, которая пятилась в ближайшую нору, где Брэдли увидел её впервые.

Он подошёл и тихо проскулил, даже не понимая, зачем он это делает. Она опять посмотрела на него своими тёмными, печальными глазами и осторожно опустила голову, как бы приглашая лечь рядом с ней. Он сделал это, и она нежно положила голову на его тело.

Когда тени медленно начали удлиняться, послышался звук чего-то, прыгающего через лес, и вернулся отец. Оба - мать и Брэдли подняли свои головы в ожидании что он принёс им мёртвого кролика.

Если бы его новое чутьё не говорило ему, Брэдли был бы уверен, что это совершенно другой лис. Когда-то печальный, теперь он снова стал ловким охотником. Его торчащие рыжие уши казались стройнее чем раньше, его хитрая мордочка расплылась в ухмылке удовольствия и его хвост вилял от наслаждения. Он сразу же подошёл к своему приёмному сыну и начал вылизывать его лицо.

Брэдли обнаружил, что он отвечает взаимностью, облизывая кровь с пушистого лица папы. Этот вкус был вроде бы, сладок для его языка, и не прошло много времени, когда они втроём вцепились в обед.


Играя, Брэдли куснул большого лиса за ногу, но старый опытный лис моментально предотвратил атаку. С ликующим визгом он парировал Брэдли, легко боднув его головой и прижав вниз. Последовало игривое обнюхивание и облизывание, и Брэдли отпрыгнул, готовый попробовать ещё раз.

Мать села в стороне, наблюдая за вознёй, но не участвуя в ней. В один из моментов отец прервал свою шуточную драку и тявкнул ей приглашение. Но она просто вздохнула.

В течение нескольких следующих часов, Брэдли подошёл к границе понимания их языка, хотя он ещё не мог произнести ни единого слова. Это было достаточно неудобно, но он не слишком задумывался. Ему было любопытно хотя бы то, почему мать вела себя так. Казалось что, хотя она и старалась заботиться о нём, но в каждом её действии проявляется ощущение обречённости.

Отец прекратил игру и навострил уши. Выражение на его лице моментально стало серьёзным, но затем опять сменилось хитрым взглядом охотника. Он скользнул глазами по Брэдли, несомненно приглашая присоединиться, в то время как он проскочил на расстояние нескольких прыжков на другую сторону поляны. Брэдли остался позади, чтобы не беспокоить его. Дул свежий ветер, и листья шуршали под поздним осенним солнцем. Отец прополз по-пластунски среди травы, медленно передвигаясь вперёд, даже ещё медленнее. Даже навострив свои острые уши, Брэдли не смог услышать и слабого шороха от этого медленного, крадущегося движения.

Без предупреждения лис прыгнул с места в воздух, спикировав на свою жертву. Брэдли, всё ещё навостривший уши, явно услышал слабый, короткий предсмертный писк полевой мыши.

Вернувшись в нору, мать и Брэдли разделили крохотную закуску, пока отец радостно смотрел на них.

Усталый за день, Брэдли свернулся напротив матери, обернув свой длинный, пушистый хвост вокруг носа и моментально заснул.


Он учился охотится, когда это произошло.

На следующее утро юный лис полз среди травы, прижавшись к земле, рядом со своим приёмным отцом. Оба они крались почти бесшумно вперёд в то время, когда мышь продолжала есть, не подозревая, что находится на краю могилы. Брэдли напряг каждое чувство так сильно, как только мог. Отец легко куснул его, когда длинный язык Брэдли свесился изо рта. Звука его пыхтения было достаточно, чтобы испугать жертву.

За мгновение до того, как прыгнуть, он услышал это. Что-то произошло вдали, что-то знакомое, но не настолько, чтобы он смог вспомнить. Вздрогнув, он поднял голову и посмотрел в направлении звука. Мышь, неожиданно испугавшись, убежала. Отец, казалось, был довольно-таки расстроен потерей завтрака, но затем заметил пристальный взгляд на лице лисёнка. Он последовал в направлении взгляда, но не услышал ничего существенного. Он вопросительно тявкнул, но Брэдли ещё не мог понять этого.

Затем звук послышался опять, уже более отчётливый.

Брэдли поднялся на ноги и ещё более внимательно уставился в этом направлении. Что-то приближалось.

Отец принял озабоченный вид и попытался отвлечь мальчика. Сначала в шутку, а затем отчаянно, он покусывал мальчика за бока, тянул его пушистый хвост, лизал ему уши. Но Брэдли не обращал внимания.

Звук, донесённый утренним ветерком, послышался ещё раз.

Это заставило Брэдли побежать, так быстро, как могли выдержать его четыре ноги. Его длинный язык вывалился изо рта в то время, когда он перепрыгивал через поваленные стволы и огибал деревья.

Он услышал звук опять.

Затем он почувствовал, как удар тяжёлого тела грубо сбросил его на поверхность земли. Отец-лис стоял над ним. Сейчас он выглядел уже не игривым, а доведённым до отчаяния.

Мать ворвалась в поле зрения.

Звук послышался снова.

Мальчик попытался встать.

Отец не позволил ему это сделать.

Взрослый лис использовал свой вес, чтобы задержать мальчика на месте, не позволяя ему двигаться. Брэдли кричал, безнадёжно пытаясь встать и побежать на звук, но не имея достаточно силы, чтобы преодолеть отчаянные действия отца.

Раздалась рыже-белая вспышка, и тяжесть исчезла. Отец и мать, сцепившись, катались по лесной подстилке несколько метров до тех пор, пока не остановились передохнуть у дерева. Отец попытался прокарабкаться к его ногам, но был задержан матерью. Подобно тому, как это она делала раньше, она прижала свою мордочку к его уху и что-то тихо прошептала. Отец начал тихо скулить, затем медленно положил голову на землю. Не желая давать ему ни единого шанса, мать осталась на месте, смотря через голову Брэдли, всё ещё сидящему и задыхающемуся от недолгого бега и борьбы.

Звук послышался опять.

Затем лиса-мать посмотрела на Брэдли взглядом, полным грусти, и в первый раз произнесла слова, которые он смог понять. "Возвращайся к своей семье."

Отец громко заскулил в ответ, но не сдвинулся с места.

Заворожённый, Брэдли опять поднялся на ноги и начал быстро идти на звук. Он бросил взгляд назад, ожидая ещё раз увидеть странных, печальных лис.

Но они пропали.

Он повернул голову в направлении звука, когда две неуклюжие фигуры вышли из-за сплетения плюща. Большая из них была одета в желтовато-коричневую униформу, несколько меньшая была во фланелевой рубашке и джинсах. Меньший остановился, и его глаза зажглись. "Брэдли?"

Брэдли неуверенно поднялся на ноги, "Крис?" Его старший брат пробежал несколько метров, которые отделяли их и крепко его обнял. Не было произнесено ни единого слова, но Брэдли знал, что он опять вернулся домой.